Übersetzen und Dolmetschen zählen zu den Translationswissenschaften. Zudem sehen wir die KI nicht nur als den jobvernichtenden Feind, nein, sondern vielmehr als Möglichkeit sowohl Gutes als auch natürlich Schlechtes zu bewirken. Absolventen und Absolventinnen werden im Konferenzdolmetschen, in der Fachübersetzung oder literarischen Übersetzung tätig.
Das Übersetzen von Literatur stellt eine kulturproduktive Praxis des interkulturellen Austauschs dar und erfordert tiefgehende Kenntnisse in verschiedenen Sprachen und Kulturen. Translatologie
Studierende eines dieser Studiengänge an einer deutschen Hochschule müssen vielseitig interessiert sein und sich stets offen gegenüber technischen und anderen Neuerungen zeigen.
Minimale Zugangsvoraussetzungen sind ein Bachelor-Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen oder einer äquivalenten Geisteswissenschaft. Dieser Ansatz ist übrigens auf jedes Feld, in dem KI an Relevanz gewinnt, anzuwenden.
Die wenigsten Leser werden wissen, dass bereits zu den Zeiten als die EU noch die Kohle- und Stahlgemeinschaft war, also seit den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts, maschinelle Rohübersetzungen angefertigt wurde, für deren Feinschliff und sprachliche Ausgestaltung erst im zweiten Schritt der menschliche Übersetzer eingesetzt wurde.
Auch die neuesten Entwicklungen im Bereich der künstlichen Intelligenz müssen Studieninteressierte nicht abschrecken.
Neben wissenschaftlichen Vorträgen und Tagungen werden insbesondere Praxisprojekte mit unterschiedlichen Kooperationspartnern initiiert: Übersetzungsworkshops, Lesungen mit Autor*innen und Übersetzer*innen, Publikationen von Übersetzungen oder auch Theater- und Filmuntertitelungen.
–
Bildrechte: © HHU Düsseldorf
Studiengebiet Internationale Fachkommunikation Kanzleistraße 91-93
24943 Flensburg Website
Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften
Ubierring 48
50678 Köln
Website
Fachbereich Informatik und Sprachen
Lohmannstraße 23
06366 Köthen
Website
Fachhochschule des SDI München
Baierbrunner Straße 28
81379 München
Website
Fakultät für angewandte Natur- und Geisteswissenschaften
Münzstraße 12
97070 Würzburg
Website
Fernstudium – Fachbereich Kommunikation & Kultur
Heilbronner Straße 86
70191 Stuttgart
Website
Das Übersetzen beschreibt den sprachlichen Übertrag eines fixierten Textes, in der Regel in Schriftform, in eine andere Sprache.
Zwar kursiert unter Laien die Ansicht, dass seit DeepL und GoogleTranslate der Übersetzerberuf aussterben werde, aber einige wichtige und maßgebliche Fakten werden dabei nicht berücksichtigt: wir Übersetzer wissen, dass maschinelle Übersetzung bereits seit einigen Jahrzehnten Teil des Berufsbildes eines Übersetzers ist.
Er zeichnet sich daher durch eine in Deutschland einzigartige Verbindung von Forschungsorientierung mit hervorragender berufsspezifischer Qualifikation aus.
Die Studierenden werden mit Theorien zu Übersetzung und Kulturbegegnung vertraut gemacht, die gerade unter Bedingungen der Globalisierung und einem zunehmend internationalisierten Buchmarkt von Bedeutung sind.
Der Masterstudiengang Literaturübersetzen stellt sich der Herausforderung, dieses komplexe Thema in der Kombination aus theoretischen Fragestellungen wie auch praktischer Anwendung zu erschließen. Ebenso wichtig ist für diesen Studiengang die starke Berufsfeldorientierung: Elementarer Bestandteil des Studiums sind Kurse zur Übersetzungspraxis und Berufskunde, die von erfahrenen Literaturübersetzer*innen geleitet werden, sowie Aufenthalte im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen.
Im Kontext des Masterstudiengangs Literaturübersetzen entstehen zahlreiche Projekte rund um das Übersetzen.
Im Gegensatz dazu bezeichnet das Dolmetschen den sprachlichen Übertrag eines nicht fixierten Textes, in der Regel gesprochene Sprache, in eine andere Sprache.